Перевод буду печатать в комментариях к этой записи, если вдруг кому интересно - подписывайтесь. Свое мнение и замечания тоже можно сказать)
Краткое содержание книги:
История данной книги разворачивается вокруг аудиокассет, которые записала школьница Ханна Бейкер перед тем, как совершить самоубийство. На них она объясняет 13-ти людям, почему решила покончить с собой. "13 причин" показывает, насколько жестокой может быть школа, каковы бывают последствия распространения сплетен и как повлияло самоубийство девушки на окружавших её людей.
Награды:
2010 - Georgia Peach Book Awards for Teen Readers
2009 - International Reading Association Young Adults' Choice list
2008 - Best Books for Young Adults YALSA
2008 - Quick Picks for Reluctant Young Adult Readers YALSA
2008 - Selected Audiobooks for Young Adults YALSA
2008 - California Book Award winner - Young Adult
Убедительная просьба не распространять перевод в сети - мне не нужны проблемы с авторскими правами.
Если кому-то хочется сравнить с оригиналом, то переведенный отрывок есть на нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/18199/ (Внимание: там читайте только оригинал. Перевод, вернее, та часть моего перевода, которая там есть, сырая и не везде правильная. Доработанное всё здесь).
Я сначала переводила там коллективно, просто попробовать, теперь решила запостить сюда. Наверно, продолжать буду только здесь - меня не устраивает работа координатора перевода. Клэй то мальчик, то девочка. Нормальная пунктуация то есть, то нет. А координатор не обрабатывает варианты.
Можно было бы, конечно, сделать там свой перевод и координировать без проблем, но смысл-то, если я все равно перевожу одна? Коллектива нет))
В общем, пока здесь.
Здесь рассказ с начала основных событий, предисловие потом переведу.
Вчера
После школы
Посылка размером с обувную коробку прислонена напротив входа. В двери есть щель для почты, но всё толще куска мыла оставляют снаружи. Так как на оберточной бумаге нацарапано, что получатель - Клей Дженсен, я подбираю посылку и иду в дом.
Я несу посылку на кухню и кладу на стол. Выдвигаю ящик с различным барахлом и вытаскиваю ножницы. Затем провожу острием ножниц по периметру посылки и поднимаю крышку. Внутри обувной коробки - сверток в упаковочной пленке. Я разворачиваю её, и оттуда выпадают семь аудиокассет.
В правом верхнем углу каждой кассеты - темно-голубые номера, нарисованные, видимо, лаком для ногтей. На каждой стороне - свой номер: один и два на первой кассете, три и четыре - на второй, пять и шесть, и так далее. На последней кассете с одной стороны тринадцать, с другой - пусто.
Кто мог отправить мне коробку, набитую кассетами? Их уже никто не слушает. Есть ли у меня вообще подходящий проигрыватель?
А, вспомнил - гараж! На верстаке стоит магнитофон. Папа купил его по дешевке на распродаже. Магнитофон такой старый, что папе все равно, если его засыпят опилками или забрызгают краской. Но главное, он воспроизводит кассеты.
...Я подтаскиваю стул к верстаку, кидаю рюкзак на пол и сажусь. Нажимаю кнопку магнитофона, пластиковая дверца с готовностью открывается, и я вставляю первую кассету.
Кассета 1. Сторона А
"Привет, мальчики и девочки. Ханна Бейкер здесь, живая и в записи".
Не верю!
"Без взаимных обязательств. Без повторов. И на сей раз - абсолютно никаких просьб".
Нет, не могу поверить! Ханна же покончила с собой!
"Надеюсь, все готовы, потому что я собираюсь рассказать историю своей жизни. А именно, по каким причинам моя жизнь закончилась. И если ты слушаешь мои записи, ты - одна из причин".
Что? Нет!!
"Я не скажу, на какой из кассет будет о тебе. Но не волнуйся, если ты получил эту прелестную коробочку, твое имя появится... Я обещаю.
И потом, зачем мертвой девушке лгать?
Ой, а прикольно получилось. Зачем мертвой девушке лгать? - Потому что она не может встать".
Какая-то извращенная предсмертная записка, что ли?
"Давайте, смейтесь.
Ну ладно. Я думала, это смешно".
Перед смертью Ханна записала кучу лент. Зачем?
"Правила довольно простые. Их всего два. Правило первое: ты слушаешь. Правило второе: ты передаешь коробку дальше. Надеюсь, ни одно из них не будет легким".
- Что у тебя там такое?
- Мам!
Я кидаюсь к магнитофону, нажимая несколько кнопок сразу.
- Ты меня испугала, - говорю я. - Да так... Школьный проект.
Мой стандартный ответ в любой ситуации. Задерживаешься? - Школьный проект. Нужны еще деньги? - Школьный проект.
И вот теперь - кассеты. Кассеты девушки, которая две недели назад проглотила горсть таблеток.
Школьный проект...
Перевод - в комментариях
Оригинал (с продолжением) здесь http://books.simonandschuster.com/Adults/Alison-Espach/9781439191859/excerpt
They arrived in bulk, in Black Tie Preferred, in one large clump behind our wooden fence, peering over each other`s shoulders and into our backyard like people at the zoo who wanted a better view of the animals.
My father`s fiftieth birthday party had just begun.
It`s true that I was expecting something. I was fourteen, my hair still sticky with lemon from the beach, my lips maroon and pulpy and full like a woman`s, red and smothered like “a giant wound,” my mother said earlier that day. She disapproved of the getup, of my yellow fit-and-flare dress that cradled my hips and pointed my breasts due north, but I didn`t care; I disapproved of this party, this whole at-home affair that would mark the last of its kind.
The women walked through the gate in black and blue and gray and brown pumps, the party already proving unsuccessful at the grass level. The men wore sharp dark ties like swords and said predictable things like, “Hello.”
“Welcome to our lawn,” I said back, with a goofy grin, and none of them looked me in the eye because it was rude or something. I was too yellow, too embarrassing for everyone involved, and I inched closer to Mark Resnick, my neighbor, my maybe-one-day-boyfriend.
I stood up straighter and overemphasized my consonants. There were certain ways you had to position and prepare your body for high school, and I was slowly catching on, but not fast enough. Every day, it seemed, I had to say good-bye to some part of myself; like last week at the beach, my best friend, Janice, in her new shoestring bikini, had looked down at my Adidas one-piece and said, “Emily, you don`t need a one-piece anymore. This isn`t a sporting event.” But it sort of was. You could win or lose at anything when you were fourteen, and Janice was keeping track of this.
“As a child, I shaved the hair off my Barbies to feel prettier,” Janice had confessed earlier that morning at the beach.
She sighed and wiped her brow as though it was the August heat that made her too honest, but Connecticut heat was disappointingly civil. So were our confessions.
“That`s nothing,” I said. “As a child, I thought my breasts were tumors.” I whispered, afraid the adults could hear us.
Janice wasn`t impressed.
“Okay, as a child, I sat out in the sun and waited for my blood to evaporate,” I said. I admitted that, sometimes, I still believed blood could vanish like boiling water or a puddle in the middle of summer. But Janice was already halfway into her next confession, admitting that last night, she thought of our middle school teacher Mr. Heller despite everything, even his mustache. “Which we can`t blame him for,” Janice said. “I thought of Mr. Heller`s hands and then waited, and then nothing. No orgasm.”
“What`d you expect?” I said, shoving a peanut in my mouth. “He`s so old.”
At the beach, the adults always sat ten feet behind our towels. We carefully measured the distance in footsteps. My mother and her friends wore floppy straw hats and reclined in chairs patterned with Rod Stewart`s face and neon ice cream cones and shouted, “Don`t stick your head under!” as Janice and I ran to the water`s edge to cool our feet. My mother said sticking your head in the Long Island Sound was like dipping your head in a bowl of cancer, to which I said, “You shouldn`t say `cancer` so casually like that.” A woman who volunteered with my mother at Stamford Hospital, the only woman there who had not gotten a nose job from my neighbor Dr. Trenton, held her nose whenever she said “Long Island Sound” or “sewage,” as if there was no difference between the two things. But the more everybody talked about the contamination, the less I could see it; the farther I buried my body in the water, the more the adults seemed to be wrong about everything. It was water, more and more like water every time I tested it with my tongue.
Оригинал здесь http://www.kateatkinson.co.uk/books/when-will-there-be-good-news/extract.html
Перевод в комментариях
The heat rising up from the tarmac seemed to get trapped between the thick hedges that towered above their heads like battlements.
`Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,` their mother said. `Remember? `
`Yes,` Jessica said.
`No,` Joanna said.
`You were just a baby,` their mother said to Joanna. `Like Joseph is now. ` Jessica was eight, Joanna was six.
The little road (they always called it `the lane`) snaked one way and then another, so that you couldn`t see anything ahead of you.They had to keep the dog on the lead and stay close to the hedges in case a car `came out of nowhere`. Jessica was the eldest so she was the one who always got to hold the dog`s lead. She spent a lot of her time training the dog, `Heel! ` and `Sit! ` and `Come! `Their mother said she wished Jessica was as obedient as the dog. Jessica was always the one who was in charge.Their mother said to Joanna,`It`s all right to have a mind of your own, you know.You should stick up for yourself, think for yourself,` but Joanna didn`t want to think for herself.
The bus dropped them on the big road and then carried on to somewhere else. It was `a palaver` getting them all off the bus.Their mother held Joseph under one arm like a parcel and with her other hand she struggled to open out his newfangled buggy. Jessica and Joanna shared the job of lifting the shopping off the bus.The dog saw to himself. `No one ever helps,` their mother said. `Have you noticed that? `They had.
`Your father`s country fucking idyll,` their mother said as the bus drove away in a blue haze of fumes and heat. `Don`t you swear,` she added automatically, `I`m the only person allowed to swear. `
They didn`t have a car any more. Their father (`the bastard`) had driven away in it.Their father wrote books, `novels`. He had taken one down from a shelf and shown it to Joanna, pointed out his photograph on the back cover and said, `That`s me,` but she wasn`t allowed to read it, even though she was already a good reader. (`Not yet, one day. I write for grown-ups, I`m afraid,` he laughed. `There`s stuff in there, well . . . `)
Their father was called Howard Mason and their mother`s name was Gabrielle. Sometimes people got excited and smiled at their father and said, `Are you the Howard Mason? ` (Or sometimes, not smiling, `that Howard Mason` which was different although Joanna wasn`t sure how.)
Their mother said that their father had uprooted them and planted them `in the middle of nowhere`. `Or Devon, as it`s commonly known,` their father said. He said he needed `space to write` and it would be good for all of them to be `in touch with nature`. `No television! ` he said as if that was something they would enjoy.
Joanna still missed her school and her friends and Wonder Woman and a house on a street that you could walk along to a shop where you could buy the Beano and a liquorice stick and choose from three different kinds of apples instead of having to walk along a lane and a road and take two buses and then do the same thing all over again in reverse.
The first thing their father did when they moved to Devon was to buy six red hens and a hive full of bees. He spent all autumn digging over the garden at the front of the house so it would be `ready for spring`.When it rained the garden turned to mud and the mud was trailed everywhere in the house, they even found it on their bed sheets. When winter came a fox ate the hens without them ever having laid an egg and the bees all froze to death which was unheard of, according to their father, who said he was going to put all those things in the book (`the novel`) he was writing. `So that`s all right then,` their mother said.
Если вы знаете, как правильно произнести каждое слово из этого стихотворения, значит, вы говорите по-английски лучше, чем 90% носителей английского языка в мире. Один француз, пытаясь осилить этот текст, заявил, что предпочел бы шесть месяцев вкалывать на тяжелых работах, чем прочитать вслух шесть строчек. Не верите? Попробуйте сами.
Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
sсriрt, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation -- think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough -
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!
По материалам журнала "Обучение за рубежом", 2002г.
*ушла считать, сколько слов отсюда я точно знаю, как произносить
ваши результаты тоже интересны
А второй - не мой, и даже не знаю, чей, но перевод, на мой взгляд, обалденный. Хотя тоже не слово в слово. Повешу сюда, чтоб не потерялся.
Мой.
"Show me your love", Тина Кароль. Текст оригинала здесь: http://tina-karol.com.ua/2007/03/25/show_me_your_love_text.html
перевод
Не мой.
Sting. "A thousand years". Наверное, все знают) Кто не знает - текст оригинала здесь http://www.zvezdi.ru/groups/groupe.php?groupe=3942&sites=3&song=75924
Тысячелетия дней и времен,
В вечность ведущих дверей миллион.
Тысячи жизней могу я прожить,
Ступая по лестнице в башне души.
И если в ближайшую тысячу лет
Через тысячу войн я выйду на свет,
Такие же башни взлетят в высоту,
В космосе жизни продолжат войну.
Ливнями слез мне закрыть не дано
В миллионе имен имя правды одно.
Я прошел бесконечность забытых дорог,
Видел в страхе сомнения звездный порог.
Я бы мог или лгать или петь - все равно.
Мог есть праведный хлеб, пить ошибок вино.
И на чашу весов, измеряющих жизнь,
Миллионы идей смог бы я положить.
Но на чашу другую прольется рассвет -
Образ твой, проступивший сквозь тысячу лет.
Строя замок любви и желания мост,
Через тысячу лет, в подсознании грез,
Я раскрою секрет, я создам целый мир,
Как галактику снов, где живу я один.
И пока ты со мной, я подобен богам -
В бесконечности путь выбираю я сам.
Я могу все познать и могу все забыть,
Я могу себя славой беспечной покрыть,
Или в карты весь мир для себя отыграть,
Чтобы мог он в ладонях моих отдыхать.
Я могу быть волшебным оружием сил,
Разрушающих этот таинственный мир.
Иль невинным младенцем родиться в ночи,
И примерить потом пилигримов плащи.
Вором стать, чтобы славить обман и порок,
Или Веру создать, если б верить я мог.
Строя замок любви и желания мост,
Через тысячу лет, в подсознании грез,
Я раскрою секрет, я создам целый мир,
Как галактику снов, где живу я один.
Но средь образов, мыслей и тысячи дел
Есть один, совершенный и вечный, удел:
Все оставить, забыть, и, надежду храня,
Жить тобой, пока ты еще любишь меня.